Do descompasso entre a fixidez das palavras e a fluidez das coisas – Um soneto de Jean-Baptiste Chassignet (1571-1635)

Starry_Night_Over_the_Rhone

Van Gogh’s Starry Night Over the Rhone

WATER NEVER THE SAME

Beside a flowing river sit and gaze,
And see how it perpetually runs
In wave on wave, in many thousand turns,
As through the fields it takes its fluid ways.

Thou’lt never see again the wave which first
Flow’d by thee; water never the same;
It passes day by day, although the name
Of water and of river doth persist.

So changes man, and will not be tomorrow
That which he is today, he cannot borrow
That strenght which time doth alter and consume:

Until our death one name we do retain;
Although today no parcel doth remain
Of what I was, the name I still assume.

* * * * *

ASSIEDS-TOI SUR LE BORD D’UNE ONDANTE RIVIÈRE

Assieds-toi sur le bord d’une ondante rivière :
Tu la verras fluer d’un perpétuel cours,
Et flots sur flots roulant en mille et mille tours
Décharger par les prés son humide carrière.

Mais tu ne verras rien de cette onde première
Qui naguère coulait ; l’eau change tous les jours,
Tous les jours elle passe, et la nommons toujours
Même fleuve, et même eau, d’une même manière.

Ainsi l’homme varie, et ne sera demain
Telle comme aujourd’hui du pauvre corps humain
La force que le temps abrévie et consomme :

Le nom sans varier nous suit jusqu’au trépas,
Et combien qu’aujourd’hui celui ne sois-je pas
Qui vivais hier passé, toujours même on me nomme.

JEAN-BAPTISTE CHASSIGNET
English translation by Frank Warnke

* * * * *

Poets previously published @ Awestruck Wanderer: